I’ve acquired a copy of a newly published German pronunciation dictionary, Deutsches Aussprachewörterbuch (De Gruyter, 2010). Four main authors are credited: Eva-Maria Krech, Eberhard Stock, Ursula Hirschfeld, and Lutz Christian Anders, along with a host of other minor contributors and advisors.
This is a massive work, over a thousand pages in length, with each page having about double the area of a page in the dictionary that I have relied on until now for German, Max Mangold’s Duden Aussprachewörterbuch (6th edition 2005).
It will take me some time to work through the 280 pages of introductory material, which include not only a comprehensive introduction to standard German pronunciation (Standardaussprache, this term replacing the earlier allgemeine Hochlautung) but also chapters on standard Austrian and Swiss pronunciation.
Meanwhile, here are just one or two preliminary impressions.
The transcription is in several respects very narrow. For example, it recognizes seven different r-sounds, written as ʁ ʶ ʁ̥ ʀ r ɐ ɐ. (The trills ʀ and r are used, if at all, only in pronunciation characterized by hoher Artikulationspräzision ‘greater articulatory preciseness’.)
Separate symbols are used for the devoiced lenis obstruents b̥ d̥ ɡ̊ v̥ z̥ ʒ̊ ʝ̊, so that for example the plosive in Hausbau hˈaɔ̯sb̥aɔ̯ is distinguished both from that of Post pɔst and from that of Bahn baːn. The aspiration diacritic, however, is not used — the symbol p is presumably to be interpreted as normally implying pʰ (though the authors say merely that aspiration is möglich ‘possible’). As you can see in this example, diphthongs are transcribed rather fussily, as aɔ̯ aɛ̯ ɔœ̯, (arguably too fussily, given the variability in the quality of the second element).
The thing I found visually most shocking is the placement of the stress mark. Going against the usual IPA practice of locating it at the preceding syllable boundary, i.e. before the segmental material of the stressed syllable, DA places it immediately before the vowel. So vergessen, for example, which in Mangold is fɛɐ̯ˈɡɛsn̩, appears here as fɐɡˈɛsn̩. The word Herzrhythmusstörung ‘cardiac arrhythmia’ is transcribed hˈɛʶtsʁ̥ʏtmʊsʃtˌøːʁʊŋ. I can see no strong case for moving the stress mark from its usual place at the syllable boundary. (Or is there some hidden doctrine that stress is a property of certain vowels rather than certain syllables? If so, I disagree.)
Tomorrow: the treatment of eingedeutscht (germanized) English words.